Mt 10:9-14, Mk 6:8-12, Lk 9:3-5, Lk 10:4-10
Mt | Mk | Lk10 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 10:9: Μὴ κτήσησθε χρυσὸν
μηδὲ ἄργυρον μηδὲ
χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, Mt 10:10: μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. Mt 10:11: Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. … Mt 10:14: καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. |
Mk 6:8: καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν
αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ
μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, Mk 6:9: ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. Mk 6:10: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. Mk 6:11: καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
Lk 10:4: μὴ βαστάζετε βαλλάντιον,
μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα
κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. … Lk 10:7: ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. … Lk 10:10: Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· Lk 10:11: Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. |
Lk 9:3: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν
αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν,
μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον
μήτε ἀργύριον μήτε
ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. Lk 9:4: καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. Lk 9:5: καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. |
Mt | Mk | Lk10 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 10:9: Take along
neither gold nor
silver nor copper in
your belts, Mt 10:10: nor provision-bag for [the] way, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the workman [is] worthy of his provisions. Mt 10:11: And into whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it. Remain there until you go forth. … Mt 10:14: And whoever will not receive you nor will hear your words, shake off the dust of your feet going forth out of [that] house or that city! |
Mk 6:8: And He instructed them that they
should take nothing
for [the] journey,
except only a staff– no bread, nor
bag, nor money in the
belt– Mk 6:9: but wearing sandals, and do not put on two tunics. Mk 6:10: And He would say to them, “Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there. Mk 6:11: And if any place will not receive you nor hear you, departing from there, shake off the dust which [is] under your feet, for a testimony against them.” |
Lk 10:4: Carry no purse,
nor bag, nor sandals; and greet no one
on the road. … Lk 10:7: And remain in the same house, eating and drinking the things [supplied] by them; for the workman [is] worthy of his wages. Do not move from house to house. … Lk 10:10: And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say, Lk 10:11: Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.’ |
Lk 9:3: And He said to them, “Take
nothing for the
journey, neither staff, nor
bag, nor bread, nor
money, nor two
tunics apiece to have. Lk 9:4: And into whatever house you might enter, remain there, and go forth from there. Lk 9:5: And as many as might not receive you, going forth from that city, shake off the dust from your feet, as a testimony against them.” |
“On the road, do not take anything, no money, not two tunics, not a
bag.
Wherever you enter, stay there, ⎡and leave from there|until you leave⎤.
And if they do not welcome you, as you leave, shake the dust off your feet.”